04.06.2014, 20:42
Nicht mit deutschen Textverständnis lesen!
– We are not fighting them but trying to help our athletes –
heißt auf deutsch: Es gibt da ein massives Problem zwischen dem Managament der Athleten und UNSEREN Interessen und ja, dies ist eine "Kampfansage". (Dieses Problem kann mannigfaltig sein Geld, Startvereinbarungen, medizinische Kontrolle etc.)
– We are in charge of athletics in this country and we can break any contract the athletes have signed with organisers of any event if we think that it’s not for the benefit of the athletes.–
auf deutsch: WIR sind die, die bestimmen wo es langgeht und WIR können jeden Vertrag für null un dnichtig erklären, wenn es nicht zu unserem Vorteil , äh, dem der Athleten ist. (Eine unverhohlene Drohung die Athleten der Kontrolle der Manager zu entziehen, die "Gesundheit der Athleten" ist ein sehr doppeldeutiges Argument…)
Die offiziellen Ausdrucksweisen im Englischen klingen für deutsche Ohren immer viel moderater als sie wirklich gemeint sind! Unterschwellig sind hier Forderungen, Drohungen und Unterstellungen "klar" zu lesen, für einen native sind diese Formulierungen sogar recht rigide. Da bahnt sich ein "Knall" an, ich kann mir nicht vorstellen, dass sich einige der europäischen Manager so leicht einschüchtern lassen. Vielleicht treten demnächst wieder ein paar kenianische Afrikaner für andere Staaten an?
– We are not fighting them but trying to help our athletes –
heißt auf deutsch: Es gibt da ein massives Problem zwischen dem Managament der Athleten und UNSEREN Interessen und ja, dies ist eine "Kampfansage". (Dieses Problem kann mannigfaltig sein Geld, Startvereinbarungen, medizinische Kontrolle etc.)
– We are in charge of athletics in this country and we can break any contract the athletes have signed with organisers of any event if we think that it’s not for the benefit of the athletes.–
auf deutsch: WIR sind die, die bestimmen wo es langgeht und WIR können jeden Vertrag für null un dnichtig erklären, wenn es nicht zu unserem Vorteil , äh, dem der Athleten ist. (Eine unverhohlene Drohung die Athleten der Kontrolle der Manager zu entziehen, die "Gesundheit der Athleten" ist ein sehr doppeldeutiges Argument…)
Die offiziellen Ausdrucksweisen im Englischen klingen für deutsche Ohren immer viel moderater als sie wirklich gemeint sind! Unterschwellig sind hier Forderungen, Drohungen und Unterstellungen "klar" zu lesen, für einen native sind diese Formulierungen sogar recht rigide. Da bahnt sich ein "Knall" an, ich kann mir nicht vorstellen, dass sich einige der europäischen Manager so leicht einschüchtern lassen. Vielleicht treten demnächst wieder ein paar kenianische Afrikaner für andere Staaten an?